登录
  • 欢迎访问iThenticate中文网站,在这您可查阅相关文章以及免帐号检测您的论文哦!

跨语言翻译后的内容,iThenticate是否可以检测出重复?

检测资讯 ithenticate 6次浏览

在英文SCI写作中,许多学者会将自己或他人之前用中文发表的研究内容翻译成英文后,再投稿至SCI期刊。也有部分国际作者将他人英文文献翻译后进行再表述,用以支撑自身观点。作为目前国际英文期刊最常使用的查重系统之一,iThenticate的比对机制并非基于语义或语言转换能力,但在某些情况下,翻译后的内容依然可能被识别为重复。

一、iThenticate是否能识别跨语言的重复?

原则上,iThenticate是基于英文文本比对的系统,并不具备真正意义上的“跨语言查重”能力。

具体来说:

1、iThenticate 的比对方式是通过文本的字符串相似度算法(如连续词匹配、相邻短语匹配等)来识别与其数据库中的英文文献之间的重复片段。

2、它不会自动将中文翻译成英文后再进行比对,也不会将被检测的英文稿件翻译回其他语言进行比对。

因此,从系统原理上讲,中文翻译成英文后,即使与原中文论文在内容上高度一致,也不会被系统识别为重复。

二、但为什么翻译后的内容,有时仍会被识别为重复?

虽然iThenticate无法直接比对不同语言之间的内容,但若翻译时语言结构、句型、关键词布局保持高度相似,翻译结果会在英文表达上近似于原文。如果原文已在其他英文平台被翻译并公开发表(如出版社官方英译版本、英文数据库或英文期刊),那么iThenticate就可能检测出重复。

例如:

  • 某中文期刊发表论文后,被数据库如知网、万方或出版社自己翻译为英文并上线;
  • 这些英文翻译被国际数据库收录,进入Crossref、CrossCheck等比对数据库;
  • 作者将原文重新翻译投稿,尽管是本人原创内容,但英文结构、术语使用等与数据库中内容高度重合,此时就可能被识别为重复。

特别在 自然科学、工程、医学等术语固定、表达模式规范的领域,这种重复识别的概率更高。

三、翻译后的重复属于“抄袭”吗?会影响SCI投稿吗?

这要看具体情况:

  • 若翻译的是自己之前发表的中文论文,即便英文表述不同,只要内容实质一致、未标注引用,就属于“自我剽窃”;
  • 若翻译的是他人的中文论文,而未注明出处,即便iThenticate查不出,也存在学术不端风险;
  • 若翻译内容来自已被英文化的公开文献(如教材、公开指南等),则极易被识别为重复内容。

SCI期刊普遍要求稿件具备原创性,如果投稿内容被识别出有较高重复率,即便其中包含翻译部分,编辑也可能要求说明或直接拒稿。

四、如何规范处理翻译内容,避免查重风险?

以下建议适用于准备翻译后投稿的作者:

1. 慎重翻译已发表内容,必要时重新撰写

如果要基于中文已发表论文继续研究,建议不要照搬原文框架或表达方式,而是围绕新研究内容重新组织语言与结构,尽量让英文版本具有独立性和创新性。

2. 如引用翻译内容,务必标明出处

不论翻译来源是中文文献还是英文资料,只要涉及文字、数据、图表的借用,务必加上清晰的引用标注,确保合规。

3. 查重前自检翻译部分语言是否“过度相似”

可以使用改写工具或人工润色服务,对翻译内容进行语言调整,避免句式和词组与数据库中已存在内容高度一致。

4. 注意查重数据库是否已包含“翻译版本”

若原中文文章已有官方英文翻译(例如通过合作出版社、数据库平台),建议避免再次使用该内容,或至少通过语言重构和注明引用的方式进行合规处理。

虽然iThenticate本身不具备真正的跨语言查重能力,但在内容结构、表达模式、术语重复等层面,翻译后的文本仍有可能被识别为重复,尤其在已存在对应英文版本的情况下。因此,科研作者在进行跨语言写作时,不能以“翻译后的内容查不出来”作为安全假设。保持内容原创性、注意语言表达差异性、规范引用,是避免查重误判和投稿风险的根本途径。


本站的文章和资源来自互联网或者站长的原创,按照 CC BY -NC -SA 3.0 CN协议发布和共享,转载或引用本站文章应遵循相同协议。如果有侵犯版权的资源请尽快联系站长,我们会在24h内删除有争议的资源。
喜欢 (0)
[turnitinhk@sina.com]
分享 (0)